第十八章
这就是汤姆的大秘密——跟他的海盗兄弟们一起回家,参加他们自己的葬礼的计划。礼拜六的黄昏,他们抱着一根原木涉水到了密苏里河岸,在村子南面五六英里的地方上了岸;他们在镇子边上的树林里睡了一夜,直到天快亮的时候,然后他们悄悄地穿过后街小巷,在教堂门廊里的一堆坏长椅上把觉补足。
礼拜一早上,早饭时,波莉姨妈和玛丽对汤姆非常客气,对他有求必应。他们说了很多话,实在不同寻常。在谈话中波莉姨妈说:
“哦,我倒不是说这不是个好的玩笑,汤姆,让每一个人几乎受了一个礼拜的罪,而你们几个男孩子却逍遥自在,但是你们竟然这么狠心,让我受这么大的罪,这就让我觉得遗憾了。既然你们可以抱着一根原木去参加你们的葬礼,你们应该可以给我一个暗示,表示你们没有死,而只是离家出走。”
“是啊,你应该这样做的,汤姆,”玛丽说;“我相信要是你想到了的话,是会这样做的。”
“你会做吗,汤姆?”波莉姨妈说,她的脸色为之一亮,显露出期盼。“你说,要是你想到了的话,你会这样做的?”
“我——嗯,我不知道。那样会把一切搅黄的。”
“汤姆,我希望你会那么爱我,”波莉姨妈说,口气很伤心,让汤姆很不舒服。“只要你能想到这一点,哪怕你并没有这样做,就够好的了。”
“行了,姨妈,这又没什么害处,”玛丽恳求说:“汤姆做事本来就是这样怪的嘛——他总是这么鲁莽,顾前不顾后的。”
“这更遗憾了。希德就会想到的。希德就会回来,会这么做的。汤姆,将来有一天你回头看的时候,你会希望你能对我稍微多一点关心,你根本不需要付出什么,但那时候就太晚了。”
“好了,姨妈,你知道我是关心你的,”汤姆说。
“要是你做的更像这么回事,我就知道得更清楚了。”
“现在我希望我当时能够想到,”汤姆用后悔的口气说;“但我可是梦到过你啊。这不说明问题吗?”
“这不算什么——一只猫也能这样做——但这毫无用处。你都梦到些什么呀?”
“哦,礼拜三晚上我梦见你坐在那里的床边上,希德坐在木柴箱边上,玛丽坐在他旁边。”
“嗯,这倒没错。我们一直是这样坐的。我很高兴你在梦里连我们的这点小事都关心到了。”
“我梦见乔·哈帕的妈妈也在。”
“咦,她真的是在这里呀!你还梦见别的什么吗?”
“哦,多着呢。但是现在已经非常模糊了。”
“嗯,试着回忆一下——行吗?”
“我好像觉得风儿——风儿吹了——吹了——”
“使劲想想,汤姆!风儿的确是吹了什么东西。快!”
汤姆把手指按在额头上,焦虑地过了一分钟,然后说:
“我现在想起来了!我现在想起来了!它吹了蜡烛!”
“天哪!说下去,汤姆——说下去!”
“我记得你好像说,‘咦,我相信那门——’”
“说下去,汤姆!”
“让我好好想一会儿——只要一会儿。哦,想起来了——你说你相信那门是开着的。”
“我就坐在这里,我是说过!我没说过吗,玛丽!说下去!”
“然后——然后——哦,我没有把握,但是好像你让希德去而且——而且——”
“怎么?怎么?我让他干什么,汤姆?我让他干什么?”
“你让他——你——哦,你让他把门关上。”
“嗯,天哪!我这辈子都没听说过这种事情!再也别对我说梦里的事情不能当真。我真想马上就把这件事告诉塞蕾尼·哈帕。我倒要听听她用关于迷信的废话来解释一下这件事情。说下去,汤姆!”
“哦,这时天已经大亮了。接着你说我其实并不坏,只是调皮和冒失,不用比——比一个——我想是小马驹吧,或别的什么,负更大的责任。”
“是啊!嗯,上帝慈悲!说下去,汤姆!”
“然后你就开始哭起来。”
“是的。是的。也不是第一次了。然后——”
“然后哈帕太太开始哭起来,并说乔也跟我一样,她真希望她没有因为他偷吃了奶油就抽他,其实奶油是她自己扔掉的——”
“汤姆!你一定是被神灵附体了!你一定是受了神的启示——你做的正是这件事!我的天哪,说下去,汤姆!”
“然后希德说——他说——”
“我想我没说过话,”希德说。
“不,你说过,希德,”玛丽说。
“闭上你的嘴巴,让汤姆说下去!他说些什么,汤姆?”
“他说——我想他说他希望我不管去了哪里,都能过得好一点,但是假如我有时候比较好的话——”
“听听,你听听!这正是他的原话!”
“你粗声粗气地让他住口。”
“我承认我是这样做的!那里肯定有一个天使。某个地方有一个天使!”
“然后哈帕太太说了乔用烟花吓她的事情,你说了彼得和止痛药——”
“千真万确!”
“然后你们说了很多,要到河里去打捞我们,礼拜天举办葬礼,接着你和哈帕太太抱头痛哭,然后她走了。”
“事情正是这样!正是这样,就像我坐在这儿一样,千真万确。汤姆,就算你亲眼看见,也不可能说得比这更确切!后来怎样了?说下去,汤姆!”
这章没有结束^.^,请点击下一页继续阅读!