首页 >> 劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列) >> 劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列)全文阅读(目录)
大家在看 遮天 好生开车 说岳全传 嫡嫁千金 大奉打更人 轮回乐园 斗罗大陆IV终极斗罗 寂寞少妇的诱惑 温度 我的女友 
劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列) 玛格丽特·杜拉斯 -  劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列)全文阅读 -  劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列)txt下载 -  劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列)最新章节

名可名,非常名——译本修订后记(3/3)

上一页 目录 下一章 用户书架

与书名的改变相比,一个人名和一个地名的改变实在是无足轻重的。

劳儿的丈夫名为Jean Bedford,原译为让·倍德福,全名在文中无论什么地方出现都没有问题,但是当“让”这个单名在人物的对话中出现时,会干扰中文阅读,有时会让人误以为是作为动词和介词的“让”。修订本通改为“若安”,以避混淆。没有考虑到法语人名翻译的习惯问题,因为从字面上、从小说内容上无法确定Jean Bedford是法国人,正像无法从劳儿的原名确定她是哪国人一样:Lola(劳拉)是西班牙女性常用的名字,Valrie(瓦莱里)是法语单名(若安·倍德福在小说中不带重音称劳儿为Lola Valrie,表明他至少不是法语国家的人),父姓Stein(施泰因)是德语姓氏,与犹太人有不少关联,杜拉斯笔下的很多人物似乎都有犹太血统。

专名的国际化、非确指性似乎也体现在地名上。

《劳儿之劫》中三个主要地名分别为S.Tahla,T.Beach,U.Bridge。S.Tahla是劳儿的故乡,故事的起点和终点;T.Beach是舞会事件发生地,劳儿心之所系的港湾,而舞会则是“她每天都要登上的航船”;U.Bridge是劳儿丈夫工作的地方,他们在那里生活了十年,养育了三个女儿。S.Tahla在杜拉斯其后出版的其他书中写为S.Thala,作者和论者通常暗示它源自希腊语thalassa(“海”)。考虑到词源因素及小说中地名三足鼎立的情况,原译本中分别把它们译为S海市,T滨城,U桥镇。

这样的处理,在这部小说的范围内是无可非议的,但是如果我们把视野放宽一些,比如去阅读被视为《劳儿之劫》的续篇《爱》的时候,问题就出现了。在更合适的书名应该是“爱之劫后”或“劳儿之劫后”的这部以单字“爱”为名的小说中,书中人物没有名字,S.Thala是惟一被命名的,似乎比人物更重要。在直指存在、略有诗化的叙述语言中,在与大海和故乡相关的指涉中,S.Thala作为音响形象的能指似乎也参与着文本意义的构建。显然,在下文的情况下,再把它译为S海市似乎实感太强,物化太重,韵味全无:

“S.Thala,是我的名字”(《爱》,伽里玛出版社,一九七一年,页六二)

“我的S.Thala”(页一○二)

“在他身后,S.Thala在燃烧”(页一二九)

姑且将S.Thala半音译为“沙塔拉”(沙子、沙滩也是《爱》中的主要意象,同大海、烈火、灰烬一样),为了阅读《爱》,也为了强化能指的声响效果以及与具体空间概念渐渐脱离的走向。《劳儿之劫》中故事地点三足鼎立的效果似乎不那么强了,不过,这三个地方对劳儿来说,本来就不具有同等的意义。她是沙塔拉的女儿,沙塔拉的漫游者,沙塔拉的疯女人。她永远要回来、从来也没有真正离开的,就是沙塔拉。劳儿就是沙塔拉,杜拉斯不止一次这样说过。

“名可名,非常名。”就好像一个东方先哲在遥远的古代说这样一句话的时候,想到了不知历经多少个世纪以后,会有个西方女子写出一个奇异的故事来,为他这句话作个注。

王东亮

二○○四年初冬 哨子营

喜欢劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列)请大家收藏:(m.75zw.com)劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列)起舞中文更新速度全网最快。

上一页 目录 下一章 存书签
你可能会喜欢 遮天 轮回乐园 吞噬星空 全职法师 大奉打更人 我喜欢你的信息素 斗破苍穹 寂寞少妇的诱惑 万族之劫 诡秘之主 洗铅华 神医弃女 你是我的荣耀 偷偷藏不住 完美世界