首页 >> 劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列) >> 劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列)全文阅读(目录)
大家在看 遮天 大奉打更人 遮天 轮回乐园 斗罗大陆IV终极斗罗 斗破苍穹 吞噬星空 陪读妈妈 大乘期才有逆袭系统 都市之破案狂少 
劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列) 玛格丽特·杜拉斯 -  劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列)全文阅读 -  劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列)txt下载 -  劳儿之劫(玛格丽特·杜拉斯电子书系列)最新章节

名可名,非常名——译本修订后记(2/3)

上一页 目录 下一页 用户书架

在劳儿思想着她的“舞会”,她“永恒的舞会”的时候,她却一直找不到她在寻找的那个词,“她在寻找惟一一个词上面临的困难似乎是无法逾越的”。生活在“因为缺少一个词而无以言状的惟一的大悲和大喜”之中,她继续寻找这个词,她相信这个词可能存在:“这会是一个缺词,一个空词,在这个词中间掘了一个窟窿,在这个窟窿中所有其他的词会被埋葬。也许不会说出它来,但却可以使它充满声响。这个巨大的无边无际的空锣也许可以留住那些要离开的词,使它们相信不可能的事情,把所有其他的不是它的词震聋,一次性地为它们、将来和此刻命名。”

“可是无名的痛苦又怎样可以言说呢?”

这个词,她终于没有找到。因为没有找到这个词,劳儿没有回复到完整的Lola Valrie Stein,也没有再成为其他的指称,她依旧是Lol V. Stein,带着这个名字所指称的所有缺失,所有残破,所有空无。

童话一般结构的劳儿的故事结束了。真正的白马王子麦克·理查逊走了,只会杜撰的说书人雅克·霍德成了他的替身,他吻醒了睡美人劳儿,与她共度一段劫难,但是不能最后拯救她。睡美人又睡去了。

很难给这个讲述爱与疯狂的故事做出什么合乎理性的结论,因为书中的许许多多都超出了我们平常得以安身立命的所谓理性。杜拉斯进入的是一个我们在生活中情愿回避的领域,进入这一领域需要有一些胆识和勇气:

“她发现了一个感觉生命的新源泉,一片世界在逃遁、意义在消逝的精神领地。自从《劳儿之劫》以后,她力图洞穿这一不可言喻之境。杜拉斯在我们最为幽晦的感知区域点燃烈火;将她认为过于贫瘠平乏的真实推向极限;拓宽、扩展着我们的理解界域。她感兴趣的,不是我们每个人内心存有什么,而是在我们前面、也许我们够不到但却应该努力去征服的东西。”(洛尔·阿德勒,《玛格丽特·杜拉斯》,伽里玛出版社,一九九八年,页四四○至四四一)

《劳儿之劫》五年前曾以《劳儿的劫持》(春风文艺出版社,二○○○年一月)之名出版。这次再版修订,主要检查了语言理解方面的错误和疏漏,对译文进行了一些加工,使之尽量符合中文表达习惯。另有三处明显修改,分别涉及到书名、人名和地名。

在《有关劳儿的一些背景材料》中,译者提到过法文书名中的ravissement是杜拉斯有意选用的多义词,既可以表示与理性消减有关的状态如“迷狂、狂喜、迷醉”,也可以表示某种强力行为如“强夺、绑架、劫持”。汉译中找不到如英文ravishing一样的近似对应词(单看小说的英译名The Ravishing of Lol V. Stein就可以知道西文互译与西文汉译会有多大的不同),只能在两个词义间进行选择。

原译本选择的是“劫持”,作为支持的是杜拉斯本人的声明,原文如下:Ce livre devait sappeler《 Enl vement》. Jai voulu, dans Ravissement conserver l quivoque. (Lettres franaises, 30 avril-mai 1964),译为:“这本书应该叫作Enl vement(劫持、诱拐),之所以用Ravissement,是想保留它的歧义。”另外,小说中的人物行为线索也大致围绕着两起与强取、劫夺有关的事件:T滨城的舞会上,一个神秘的黑衣女人一出场就让劳儿的未婚夫麦克·理查逊神魂颠倒,众目睽睽之下就把她的未婚夫劫走了,一去不返;十年以后,劳儿本人以看似自然实际“专制、不可抗拒”的方式俘获、劫持了她少年女友塔佳娜的情人,小说的叙事者雅克·霍德。

但是,“劫持”不能令人满意,作为书名它显得生硬、突兀,封闭了语义的空间,容易令人想到绑架、劫匪等暴力行为,虽然书中情劫、爱劫、诱劫等场景未必不传递着另一种意义上的暴力。

在对书名一直不满意的译文修订工作中,在与一个心仪杜拉斯的朋友的通信交流中,译者想到了单字“劫”:劳儿在舞会上经历的难道不是一场劫难?未婚夫麦克的移情别恋难道不是一种劫数?与若安·倍德福的十年婚姻生活难道不是一种劫后余生?回归故乡沙塔拉难道不是再蹈劫火、再度劫波?小说结尾她重返黑麦田难道不预示着她的爱和她的疯狂都将同样地万劫不复?

现代汉语中的“劫”字有着土生土长的词义如“威逼、胁迫”、“抢夺、强取”、“盗贼、劫匪”等,也有着源自西天印度表示时间却早已超越了时间概念的蕴涵:“佛教名词。梵文kalpa的音译,‘劫波’(或‘劫簸’)的略称。意为极久远的时节。”(《汉语大词典》第二卷,一九八八年,页七七八)不过,即便是本来意义的比世纪还长的时间,这“劫”看起来对劳儿也再合适不过。舞会上,眼见得未婚夫投入到另一个女人的怀抱,她一下子老了“几百岁”;舞会以后,她觉得“做劳儿·瓦·施泰因是多么令人厌倦,多么漫长无期,漫长无期”;当她第一次走出家门也是若安·倍德福第一次见到她的时候,她语似恳求地对他说:“我有时间,太长了”……

这章没有结束^.^,请点击下一页继续阅读!

上一页 目录 下一页 存书签
你可能会喜欢 遮天 轮回乐园 吞噬星空 全职法师 大奉打更人 我喜欢你的信息素 斗破苍穹 寂寞少妇的诱惑 万族之劫 诡秘之主 洗铅华 神医弃女 你是我的荣耀 偷偷藏不住 完美世界