“汤姆,我看都是一样的。她们都会梳理人。这件事你最好再想想。我说你最好再想想。那个妞儿叫什么名字?”
“那根本不是什么妞儿——那是个姑娘。”
“我看这都一样;有人叫妞儿,有人叫姑娘——都不错,差不多的。她到底叫什么呀,汤姆?”
“以后我会告诉你——现在不行。”
“好吧——那也行。不过,要是你结了婚的话,我就要比以前更孤独了。”
“不,你不会的。你可以过来跟我住在一起。好了,不说这个了,我们要去开挖了。”
他们一口气干了半个小时,弄得满头大汗,一无所获。他们又折腾了半个小时。依然一无所获。哈克说:
“他们总是埋得这么深吗?”
“有时候——不总是。一般不是。我看我们是没有找对地方。”
于是他们又选了一个地方,接着干了起来。这活儿有点累人,不过他们好歹有了进展。他们默默地掘了一会儿。最后哈克把身子撑在铁锹上,用衣袖擦去额头上的汗珠,说:
“这个挖好之后,你打算再去哪里挖?”
“我看我们也许可以到加迪夫山上寡妇家后面那棵老树那儿去试试看。”
“我看那里是个好地方。但是那个寡妇会不会把东西从我们手里抢走呢,汤姆?那是在她的地儿呀。”
“她抢走!也许她会试一试。谁发现了这些密藏的财宝,财宝就归谁。这跟在谁的地儿没有关系。”
这个回答令人满意。活儿接着干下去。稍后哈克说:
“他妈的,我们肯定又选错地方了。你说呢?”
“这可真怪,哈克。我弄不明白。有时候巫师会捣鬼。也许现在就是这么回事。”
“胡说!大白天里巫师才使不上力呢。”
“嗯,这倒也是。我没想到这个。哦,我知道是怎么回事了!我们多傻啊!我们先得搞清楚半夜里树干的阴影落在那里,那里才是我们要挖的地方!”
“见鬼,我们费了这老半天的傻劲儿,结果却是白干。去他的吧,我们半夜里再来。路够远的呢。你出得来吗?”
“我肯定出得来。而且今天半夜我们非干不可,因为要是有人看见了这些洞,马上就会知道这是怎么回事,他们会先下手的。”
“嗯,今天晚上我会去你那儿学猫叫。”
“好的。我们把工具藏在灌木丛里。”
夜晚,孩子们在说好的时间到了那里。他们坐在阴影里等候着。那是个冷僻的地方,在一个小时的等候中,想到古老的传说,他们感觉阴森森的。精灵们在瑟瑟作响的树叶间嘀咕,鬼魂躲在幽暗的角落里,远处传来一条猎狗低沉的吠叫,一只猫头鹰用它那忧郁的叫声应和。两个孩子被这种阴森森的氛围镇住了,话都不太敢说。慢慢地,他们判断到十二点了;他们在落下阴影的地方做了标记,开始挖了起来。他们的希望开始升起,他们的兴趣越发浓烈,他们挖掘的劲头儿也始终不减。洞越挖越深,每当铁镐碰到了什么东西,他们的心都要怦的一下,随后便陷入一种新的失望。碰到的只是一块石头。最后汤姆说:
“这没用的,哈克,我们又找错了地方。”
“嗯,但是我们应该不会错的。我们找准了影子落下的地方。”
“这我知道,但是还有一件事情。”
“什么事情?”
“嗯,时间上我们只是靠猜测的。或许太晚了或者太早了。”
哈克扔下了铁锹。
“对,”他说。“就是这个麻烦。我们不得不放弃这件事。我们永远也说不准时间,再说这种事情太可怕了,在这么个半夜三更,四处都是巫师和鬼魂晃来晃去。我老是觉得身后有什么东西;我吓得都不敢转身,只怕前面有什么人在那里等机会。打从来到这里,我就一直起着鸡皮疙瘩。”
“嗯,我也是这样的,哈克。那些人在把一批财宝埋到一棵树下的时候,通常总要埋进一个死人的,就是为了守护财宝。”
“天哪!”
“是的,他们就是这么做的。我常听说。”
“汤姆,我可不喜欢像个傻瓜似的在一个有死人的地方瞎转悠。跟死人打交道肯定要惹上麻烦的。”
“我也不想骚扰他们。就怕这里的这个死人会把他的骷髅伸出来,说些什么!”
“别,汤姆!这太可怕了。”
“嗯,真是这样。哈克,我感到很不舒服。”
“我说,汤姆,我们放弃这个地方,换个地方试试吧。”
“好的,我觉得这样最好。”
“那么换哪里呢?”
汤姆考虑了一会儿,然后说:
“闹鬼的屋子。就是它了!”
“去你的,我不喜欢闹鬼的屋子,汤姆。那些屋子的样子比死人更可怕。死人也许会说话,但是他们不会披着裹尸布在你不注意的时候偷偷地溜过来,突然从你的肩上望过去,并且把牙齿磨得嘎嘎响,就像个鬼那样。我受不了这样的事情,汤姆——谁也受不了。”
“是的,但是,哈克,鬼魂只在夜里出来转悠。我们大白天挖东西,他们不会碍事的。”
“哦,那好吧。但是,不管白天还是黑夜,你知道得很清楚,没有人到闹鬼的屋子去的。”
“嗯,那主要是因为他们不喜欢到有人被杀死的地方去,——但是除了夜里,没人看见那个屋子有什么东西——只有一些蓝光从窗前掠过——不是正常的鬼魂。”
“嗯,只要你看见有一个蓝光在闪亮,汤姆,你就可以肯定紧挨着那后面有一个鬼魂。这是有道理的。因为你知道,只有鬼魂才使用那些蓝光。”
“对,是这样。但是白天他们是不会来的,所以,我们有什么可怕的呢?”
“嗯,不错。既然你这么说了,那我们就到鬼屋去试试——不过我看这实在是冒险。”
这时他们已经开始下山。在他们的脚下,被月光照亮的山谷的中间,就是那座“闹鬼”的屋子,完全孤零零的,栅栏早已不见,茂密的野草遮住了门前的台阶,烟囱已经支离破碎,窗框已不见踪影,屋顶的一角已经塌落。两个孩子呆呆地看了一会儿,有点儿期望看见一道蓝光从窗前掠过;他们一边轻轻地说着话——这是与当时的氛围相符合的——一边远远地绕到鬼屋的右边,与它保持着安全距离,然后穿过卡迪夫山后边的树林,回家去了。
喜欢汤姆·索亚历险记(译文名著精选)请大家收藏:(m.75zw.com)汤姆·索亚历险记(译文名著精选)起舞中文更新速度全网最快。